Traduções, versões e paráfrases da bíblia em português

Você já se perguntou por que existem diferentes traduções do texto bíblico?

Tem curiosidade de saber quais critérios de tradução definem uma determinada linguagem?

E algumas das principais traduções bíblicas disponíveis no Brasil, deseja conhecê-las?

A seguir, compartilho algumas informações sobre o assunto.

A Bíblia ou, pelo menos, uma parte dela já foi traduzida para mais de 2400 línguas. No Brasil a Bíblia completa já foi traduzida, além do português, para línguas minoritárias como, WAIWAI, Guajajara e até Guarani-mbyÁ.

A tradução da Bíblia viabiliza o acesso e a proclamação da Palavra de Deus a um maior número de pessoas.

A verdade não consegue libertar você se você não consegue entendê-la”

A grande oferta de boas traduções bíblicas é motivo de gratidão a Deus por capacitar homens e mulheres dedicados a tornar possível a leitura das Escrituras por quem não fala ou compreende as línguas originais.

Princípios de tradução

Se você já teve a oportunidade de comparar as traduções Almeida Revista e Corrigida, a Nova Versão Internacional ou a Bíblia Viva, por exemplo, certamente notou diferenças na estrutura do texto.

Considerando-as, respectivamente, talvez tenha tido a sensação de que vão de uma linguagem mais “difícil” a uma linguagem mais “fácil”.

Isso acontece porque tais traduções representam três metodologias distintas:

  1. Tradução de equivalência formal”, literal ou “palavra por palavra”: Mantém aspectos do texto original e preserva o máximo possível a sintaxe, a estrutura das frases e expressões idiomáticas. Ela permite que o leitor identifique na tradução os elementos formais do texto na língua original e é de grande valor para acadêmicos e estudos profissionais.

Exemplos: João Ferreira de Almeida e King James.

  1. “Tradução de equivalência dinâmica”, “equivalência funcional”, “tradução semântica” ou, ainda “pensamento por pensamento”: Esse método focaliza a tradução da mensagem, ou seja, proporciona acesso direto ao texto, permitindo que o significado fique claro de imediato, sem exigir que o leitor lide com expressões idiomáticas e estruturas incomuns. Também facilita o estudo sério da mensagem do texto e a clareza no uso devocional e na leitura em público.

Exemplos: Nova Versão Internacional (NVI) e Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).

  1. Paráfrase
    São versões que revelam maior grau de liberdade para a escolha de palavras e estruturas, tendo em vista o público leitor. Um texto adaptado ao público infantil ou à população de determinada região, por exemplo, pode ser uma paráfrase, que é “uma maneira diferente de expressar o que foi dito”, “uma nova versão de um texto com o objetivo de torná-lo mais inteligível”

Exemplo: Bíblia Viva.

A escolha da sua Bíblia depende do objetivo do uso da mesma.

Qual tradução te atende melhor?

Deixe um comentário